Introduction

The book of Psalms is one of the best loved books of the Bible, both by Jews and Christians. Its very varied content gives an opportunity to the worshipper to find inspired expression for almost all the emotions of which human beings are capable. Even so, it is a very difficult book, and contains some of the most impenetrable texts in the Hebrew Bible (notably Psalm 68!), although this has not stopped commentators and expositors from trying to interpret every single verse. The book is poetry, after all, and poems do not necessarily have a distinct "meaning" in the way we expect a prose essay to have meaning. It is only fair to add that many believing Christians and Jews would not accept the notion that any biblical text is incapable of being explained, however difficult.

The text before us here is a translation of the book of Psalms into Judeo-Arabic by Ezekiel Shemtob David, published in Bombay (Mumbai) in 1887, and like the translations of the Song of Songs and Lamentations also reproduced on this website, was intended for the use of the Baghdadi Jewish community in India. The translation is an unvarnished rendering, done in accordance with Jewish tradition as expressed in the classic medieval commentaries by Rashi and Ibn Ezra.

Let me discuss Psalm 2.12 in order to clarify this. The Authorised (King James') version dating to the seventeenth century translates the Hebrew n$qw br as "Kiss the Son" thereby taking these two words to refer expressly to the second person of the Trinity. In the Revised Version of the late nineteenth century, this is changed to "Kiss the son" (with a lower case s) which leaves the reader the option of the christological explanation (looking back to the Lord and his Anointed in verse 2) or of understanding it in some other way, for example, as referring to King David. The Jewish commentators prefer to understand the word br in the sense of purity, even though the commentator Ibn Ezra expresses some discomfort with the fact that this is an adjective rather than a noun. br is the Aramaic word for "son", although it occurs in this meaning occasionally also in Hebrew, for example in Proverbs 31.2, as Ibn Ezra points out. Accordingly the translation becomes something like "Worship in purity" where "kiss" is understood in an extended sense, or "Arm yourself with purity" employing a different but well-established meaning for the root n$q, otherwise translated "kiss". Ibn Ezra explains that this root can imply passionate desire, and the Arabic translator accepts this by a rendering which might be translated into English as "passionately desire purity." It should be pointed out that both the new Revised Standard Version and the new version of the Jewish Publication Society indicate that the meaning of the Hebrew is uncertain – although the general sense is that one should "pay homage in good faith" as the Jewish version has it.

It should be noted that this text also contains the Hebrew text of Psalms, so when an ID does not follow on, it is because the Hebrew text intervenes. This is of course the standard Massoretic text. This text uses the folio pagination, where both sides of the page carry the same number. The recto is indicated by the Hebrew letter aleph, and the verso by the Hebrew letter beth.

The best text to use to follow this translation in English is the old (1917) version of the Hebrew Bible by the Jewish Publication Society of America, since this Arabic text follows essentially the same Jewish tradition.

The Rubrics to individual Psalms

Various Psalms were used by Jews in a quasi-magical fashion, and these curious uses are indicated by Hebrew rubrics for each Psalm found in this edition. In particular, Psalm 119 consists of sets of eight verses, each set of which begins with a letter of the Hebrew alphabet in order. These sets have their own rubric, and this is indicated below. The item for resh is duplicated; one should probably read right rather than left. The Hebrew word segullah, sometimes inadequately translated "remedy," is usually applied to an activity of this type. It refers to a benefit hidden in some object, usually a divine name, but in this instance in the Psalms.

  1. Against miscarriages
  2. For a storm at sea
  3. For pains in head and shoulders
  4. Good for whatever you want
  5. Against an evil spirit
  6. For disease of the eyes
  7. To make your enemies flee
  8. To find favor
  9. For a sick child
  10. For one who has enemies
  11. To destroy enemies
  12. That one should not be weak
  13. To be saved from an unusual death
  14. Against fear
  15. To kill a demon
  16. To expose a thief
  17. To be recited on a journey
  18. To be saved from kings
  19. For wisdom
  20. Good for a judgment
  21. On appearing before the government
  22. For every step
  23. To ascertain the meaning of a dream
  24. To be saved from a flood
  25. For any sorrow
  26. For trouble and danger
  27. Against wild beasts
  28. For prayer
  29. Against an evil spirit
  30. For anything bad
  31. Against the evil eye
  32. To seek mercy
  33. For a woman whose children die
  34. On going on a trip
  35. If opponents have risen against you
  36. To destroy the wicked
  37. For a hired person
  38. If someone counselled evil against you
  39. For one who is afflicted
  40. To be saved from an evil spirit
  41. If you were discharged from your occupation
  42. For building a house
  43. Same as above
  44. To be saved from the hand of an enemy
  45. For one who has a bad wife
  46. If a man dislikes his wife
  47. For repentance
  48. To make your enemies afraid of you
  49. Against a fever
  50. To be saved from robbers
  51. Against the impurity of fornication
  52. To remove someone who habitually slanders
  53. To frighten your enemies
  54. To wreak vengeance on your enemies
  55. Against any evil
  56. For one bound in fetters of iron
  57. For success
  58. Against a bad dog
  59. Against the evil inclination
  60. On going to war
  61. If you have a fear of staying at home
  62. To be recited after the afternoon and evening prayers
  63. To succeed in business
  64. To cross a river
  65. If you want something from somebody
  66. For one who has a[n evil?] spirit
  67. For a persistent fever
  68. Against an evil spirit
  69. For one given to covetousness and fornication
  70. In the event of war
  71. To find favor
  72. To find grace and mercy
  73. To be saved from fear
  74. If you have enemies
  75. To bring pride low
  76. To be rescued from fire and water
  77. So that you do not fall on a day of trouble
  78. To find grace and kindness in the eyes of the government
  79. To quell enemies
  80. To avoid engaging in any heretical worship
  81. Same as above
  82. To succeed on a mission
  83. In the event of war
  84. For one whose body became thin on account of serious sickness
  85. To placate your friend
  86. To be saved from an evil spirit
  87. This is good to deliver a city
  88. Also the same as above
  89. For a man who is losing his limbs
  90. Against a lion
  91. Against an evil spirit
  92. To see great miracles
  93. To overcome a litigant against you
  94. If your enemy is oppressing you
  95. To prevent the men of your city from leading you astray
  96. That your relatives should be happy
  97. Also the same as above
  98. To bring about peace between a person and his fellow
  99. To be a saintly person
  100. To overcome your enemies
  101. Against an evil spirit
  102. For a barren woman
  103. Same as above
  104. To distance a demon
  105. Against a fourth fever
  106. Against a third fever
  107. Against a persistent fever
  108. For success
  109. If your enemy is oppressing you
  110. To have your enemies make peace with you
  111. For you to have many friends
  112. To become great in your powers
  113. Against heresy
  114. For one who buys and sells
  115. To aid in arguing with heretics
  116. To avoid your death in an unnatural fashion
  117. For someone who was slandered without cause
  118. That a non-believer should repent
  119. aleph
    For someone who wants to be endowed with a virtuous action
    beth
    Against forgetfulness
    gimel
    For an ache in the right eye
    daleth
    For an ache in the left eye
    he
    To be guarded against sin
    waw
    To terrify a ruler
    zayin
    For the spleen
    heth
    For the upper belly
    teth
    For an ache in the left or right kidney
    yod
    Against distrust
    kaf
    For a swelling of the right nostril
    lamed
    Against a judgment
    mem
    For an ache in the right hand
    nun
    On going on a trip
    samekh
    To request your needs
    `ayin
    For an ache in the left hand
    pe
    For a swelling of the left nostril
    sade
    To destroy enemies
    qof
    For an ache in the left leg
    resh
    For an ache in the left ear
    shin
    Against fear of an enemy
    taw
    For an ache in the left ear
  120. To make peace
  121. For going out at night alone
  122. On approaching a great man
  123. For a slave who has fled
  124. To travel in a ship
  125. Against enemies
  126. For a woman whose children have died
  127. For a newborn
  128. For a pregnant woman
  129. For a virtuous deed
  130. If you want to travel by ship
  131. If you are proud
  132. To break an oath
  133. To establish the love of friends
  134. To be said before study
  135. For one who has thoughts of idolatrous worship
  136. To admit deliberate sins
  137. To remove hatred
  138. To remove pride
  139. To bring about peace between husband and wife
  140. Against hatred between husband and wife
  141. For a heartache
  142. For a disorder in the legs
  143. For a disorder in the arm
  144. For a fractured hand
  145. Against fear
  146. Against a wound by a sword
  147. Against snakebite
  148. [nothing recorded]
  149. To prevent the spread of fire
  150. To praise the Holy One, blessed be he, for all his doings.

The Font for this Arabic text

The lines on this text are wider than average. This created a problem for me, because my word processor wraps them incorrectly, not "knowing" that the lines are oriented right to left. Accordingly, I have squeezed out white space where feasible, and omitted the ID which gives folio and line number where necessary.


Go to Arabic Text of the Book of Psalms
Go back to Index
Alan D. Corré
corre@uwm.edu