Introduction
The book of Psalms is one of the best
loved books of the Bible, both by Jews and Christians. Its very varied
content gives an opportunity to the worshipper to find inspired
expression for almost all the emotions of which human beings are
capable. Even so, it is a very difficult book, and contains some of
the most impenetrable texts in the Hebrew Bible (notably Psalm 68!),
although this has not
stopped commentators and expositors from trying to interpret every
single verse. The book is poetry, after all, and poems do not
necessarily have a distinct "meaning" in the way we expect a prose
essay to have meaning. It is only fair to add that many believing
Christians and Jews would not accept the notion that any biblical text
is incapable of being explained, however difficult.
The text before us here is a translation of the
book of Psalms into Judeo-Arabic by Ezekiel Shemtob David, published
in Bombay (Mumbai) in 1887, and like the translations of the Song of
Songs and Lamentations also reproduced on this website,
was intended for the use of the Baghdadi Jewish community in India.
The translation is an
unvarnished rendering, done in accordance with Jewish tradition as
expressed in the classic medieval commentaries by Rashi and Ibn
Ezra.
Let me discuss Psalm 2.12 in order to clarify this. The
Authorised (King James') version dating to the seventeenth century
translates the Hebrew n$qw br as "Kiss the Son" thereby
taking these two words to refer expressly to the second person of the
Trinity. In the Revised Version of the late nineteenth century, this
is changed to "Kiss the son" (with a lower case s) which leaves the
reader the option of the christological explanation (looking back to
the Lord and his Anointed in verse 2) or of understanding it in some
other way, for example, as referring to King David. The Jewish
commentators prefer to understand the word br in the sense of
purity, even though the commentator Ibn Ezra expresses some
discomfort with the fact that this is an adjective rather than a noun.
br is the Aramaic word for "son", although it occurs
in this meaning occasionally also in Hebrew, for example in Proverbs 31.2, as
Ibn Ezra points out. Accordingly the translation becomes
something like "Worship in purity" where "kiss" is understood in an
extended sense, or "Arm yourself with purity" employing a different
but well-established meaning for the root n$q, otherwise translated
"kiss". Ibn Ezra
explains that this root can imply passionate desire, and the Arabic
translator accepts this by a rendering which might be translated into
English as "passionately desire purity." It should be pointed out that
both the new Revised Standard Version and the new version of the
Jewish Publication Society indicate that the meaning of the Hebrew is
uncertain although the general sense is that one should "pay
homage in good faith" as the Jewish version has it.
It should be noted that this text also contains the Hebrew text of
Psalms, so when an ID does not follow on, it is because the Hebrew
text intervenes. This is of course the standard Massoretic text. This
text uses the folio pagination, where both sides of the page carry the
same number. The recto is indicated by the Hebrew letter
aleph, and the verso by the Hebrew letter beth.
The best
text to use to follow this translation in English is the old (1917)
version of the Hebrew Bible by the Jewish Publication Society of
America, since this Arabic text follows essentially the same Jewish
tradition.
Various
Psalms were used by Jews in a quasi-magical fashion, and these curious
uses are indicated by Hebrew rubrics for each Psalm found in this
edition. In particular, Psalm 119 consists of sets of eight verses,
each set of which begins with a letter of the Hebrew alphabet in
order. These sets have their own rubric, and this is indicated below.
The item for resh is duplicated; one should probably read
right rather than left.
The Hebrew word segullah, sometimes inadequately translated
"remedy," is usually applied to an activity
of this type. It refers to a benefit hidden in some object, usually
a divine name, but in this instance in the Psalms.
- Against miscarriages
- For a
storm at sea
- For pains in head and shoulders
- Good for whatever
you want
- Against an evil spirit
- For disease of the eyes
- To
make your enemies flee
- To find favor
- For a sick child
- For
one who has enemies
- To destroy enemies
- That one should not be
weak
- To be saved from an unusual death
- Against fear
- To
kill a demon
- To expose a thief
- To be recited on a journey
- To be saved from kings
- For wisdom
- Good for a judgment
- On appearing before the government
- For every step
- To
ascertain the meaning of a dream
- To be saved from a flood
- For
any sorrow
- For trouble and danger
- Against wild beasts
- For
prayer
- Against an evil spirit
- For anything bad
- Against the
evil eye
- To seek mercy
- For a woman whose children die
- On
going on a trip
- If opponents have risen against you
- To destroy
the wicked
- For a hired person
- If someone counselled evil
against you
- For one who is afflicted
- To be saved from an evil
spirit
- If you were discharged from your occupation
- For
building a house
- Same as above
- To be saved from the hand of an
enemy
- For one who has a bad wife
- If a man dislikes his wife
- For repentance
- To make your enemies afraid of you
- Against
a fever
- To be saved from robbers
- Against the impurity of
fornication
- To remove someone who habitually slanders
- To
frighten your enemies
- To wreak vengeance on your enemies
- Against any evil
- For one bound in fetters of iron
- For
success
- Against a bad dog
- Against the evil inclination
- On
going to war
- If you have a fear of staying at home
- To be
recited after the afternoon and evening prayers
- To succeed in
business
- To cross a river
- If you want something from somebody
- For one who has a[n evil?] spirit
- For a persistent fever
- Against an evil spirit
- For one given to covetousness and
fornication
- In the event of war
- To find favor
- To find
grace and mercy
- To be saved from fear
- If you have enemies
- To bring pride low
- To be rescued from fire and water
- So
that you do not fall on a day of trouble
- To find grace and
kindness in the eyes of the government
- To quell enemies
- To
avoid engaging in any heretical worship
- Same as above
- To
succeed on a mission
- In the event of war
- For one whose body
became thin on account of serious sickness
- To placate your friend
- To be saved from an evil spirit
- This is good to deliver a city
- Also the same as above
- For a man who is losing his limbs
- Against a lion
- Against an evil spirit
- To see great
miracles
- To overcome a litigant against you
- If your enemy is
oppressing you
- To prevent the men of your city from leading you
astray
- That your relatives should be happy
- Also the same as
above
- To bring about peace between a person and his fellow
- To
be a saintly person
- To overcome your enemies
- Against an evil
spirit
- For a barren woman
- Same as above
- To distance a
demon
- Against a fourth fever
- Against a third fever
- Against
a persistent fever
- For success
- If your enemy is oppressing you
- To have your enemies make peace with you
- For you to have many
friends
- To become great in your powers
- Against heresy
- For
one who buys and sells
- To aid in arguing with heretics
- To
avoid your death in an unnatural fashion
- For someone who was
slandered without cause
- That a non-believer should repent
-
- aleph
- For someone who wants to be endowed with a virtuous action
- beth
- Against forgetfulness
- gimel
- For an ache in the right eye
- daleth
- For an ache in the left eye
- he
- To be guarded against sin
- waw
- To terrify a ruler
- zayin
- For the spleen
- heth
- For the upper belly
- teth
- For an ache in the left or right kidney
- yod
- Against distrust
- kaf
- For a swelling of the right nostril
- lamed
- Against a judgment
- mem
- For an ache in the right hand
- nun
- On going on a trip
- samekh
- To request your needs
- `ayin
- For an ache in the left hand
- pe
- For a swelling of the left nostril
- sade
- To destroy enemies
- qof
- For an ache in the left leg
- resh
- For an ache in the left ear
- shin
- Against fear of an enemy
- taw
- For an ache in the left ear
- To make
peace
- For going out at night alone
- On approaching a great man
- For a slave who has fled
- To travel in a ship
- Against
enemies
- For a woman whose children have died
- For a newborn
- For a pregnant woman
- For a virtuous deed
- If you want to
travel by ship
- If you are proud
- To break an oath
- To
establish the love of friends
- To be said before study
- For one
who has thoughts of idolatrous worship
- To admit deliberate sins
- To remove hatred
- To remove pride
- To bring about peace
between husband and wife
- Against hatred between husband and wife
- For a heartache
- For a disorder in the legs
- For a disorder
in the arm
- For a fractured hand
- Against fear
- Against a
wound by a sword
- Against snakebite
- [nothing recorded]
- To
prevent the spread of fire
- To praise the Holy One, blessed be he,
for all his doings.
The Font for this Arabic text
The lines on this text are wider than average. This created a problem
for me, because my word processor wraps them incorrectly, not
"knowing" that the lines are oriented right to left. Accordingly, I
have squeezed out white space where feasible, and omitted the ID which
gives folio and line number where necessary.
Go to Arabic Text of the Book of Psalms
Go back to Index
Alan D. Corré
corre@uwm.edu