Here is a full quote from the 'Europe Galante' Scene V (Ballet representé par l'Academie Royale de Musique l'An 1697 -- Les paroles de M. de la Mothe et la musique de M. Campra -- page 168, Recueil général des opéras representéz par l'Academie Royale de Musique Tome VI (Paris, 1703):
(Zuliman, Zaide, Les Sultanes et les Bostangis, ou Jardiniers du Serail forment plusieurs Jeux, suivant leur caractère.
Le chef des Bostangis, à qui le CHOEUR répond)
|
Vivir, vivir, Gran Sultana Unir, unir, li cantara Mille volte exclamara Vivir, vivir, Gran Sultana. Bello como star un flor; Durar quanto far arbor, All'enemigos su sçabola, Come a frutas tempesta. |
Long live, long live (our) great Sultan Together, together (we) sing to him. A thousand times we exclaim: Long live, long live (our) great Sultan. Fair as a flower is; Long lasting as a tree does, (Fending) his sabre on the enemy, As a storm (pours) on fruits. |
|
La rusciada matutina, Far florir su jardina. Favor celesta Coprir su turbanta. Star contento Star potento. Del mondo star l'amor o lo spavento. En regnar En amar. Far tributir, l'Occidento l'Oriento. En regnar En amar, Sempre sentir Plazer sensa tormento. |
The morning dew, Makes his garden blossom. Heavenly favours Shade his turban. (You) are pleased (You) are mighty You are the charm Or scourge of the world. In rule (And) in love, Make the west tributary to the Orient. In rule (And) in love. (You) always experience Delight without bane. |
|
Dir e far, O disfar, Subito, subito Su lo momento. Star contento Star potento Del mondo Star L'amor o lo spavento. |
(You) proclaim and achieve, Or undo, At once, at once, Right away, You are pleased (You) are mighty (You) are the charm Or scourge of the world. |
papiers et mémoires concernant l'île de Tabarque, les traités faits avec MM. Lomellini de Genès, le procès pendant entre eux et le Patrimoine Royal du Roy d'Espagne...Ministère Affaires Étrangers Mémoires et Documents Africains, vol. VIII, folio 189.
On 28 July, 1826, Consul Filippi (quoted by Gallico, page 139) speculated on the eventual lease of the island (also coveted by the King of Naples) rich in tuna fishing grounds and the exclusive trade of wool, wax and leather; in his opinion 50 soldiers were adequate to protect it, possibly through a trade company. The advice was not heeded by the Sardinian Government, and in 1869 the consul on a visit just mentioned bare pastures and a few fishermen from Brittany.
For the ill-known and complicated relations of the contiguous 'bastions' (factories) of Stora (Skikda), La Buona (Annaba), Capo Rosa, La Cala di Marsacares (La Calle, presently El Kala, and originally Marsa el Kharaz), Capo Negro facing the island of Tabarka, and Fiumara Salata, see Dureau de la Malle Fragments d'un voyage dans les Régences de Tunis et d'Alger, fait de 1783 à 1786 par R. Desfontaines, and Relation d'un voyage sur les côtes de Barbarie fait par ordre du Roy en 1724 et 24 par JA Peyssonnel (Paris, 1838) including a detailed census of the 100 soldiers guarding the Tabarca Fort, 350 fishermen and 50 porters, totalling 1500 people; Féraud, Charles, La Calle et Documents pour servir à l'Histoire des anciennes concession Françaises d'Afrique (Algiers, 1877) and Masson, Paul Les Compagnies du Corail, Etude Historique sur le Commerce de Marseille au XVI Siècle (Paris, 1908). Starting with Tommaso Lencio (1561) who initiated contacts with Algiers 'pour la pêche du courail de Barberie' (moving later to La Buona), most of the early factors had been of Italian expression: G. de Godiano at la Calle (1568-1573), Giovanni Porrata from 1582 to 1597; Vittorio Marchione at la Buona (1575-1585) and B. d'Antone at Capo Rosa: chiefly Corsicans who emigrated to France after the 1553 rebellion. (The Franco-Tunisian Treaty of 1770 extended to Corsicans the same privileges as to the French.) In 1651 the Lomellini were paying 22 cases of coral to the Bey of Tunis, and 8 to the Dey of Algiers, though the common boundary towards the sea, one of the oldest in Africa, dates back to 1614. Sanson Napollon brought back from his eventful mission in 1631 four maps now in the French National Archives (Marine mss. 16164) entitled 'Plans du Bastion de la Calle Mascarez, du Cap de Rose et un peu de la coste'. The first is 'La costa che guardano li Franciessy in Barbaria,' with the boundary marked by a line; the third, 'Le port nommé La Calle Marsagueles,' and the fourth 'Capo di Rosa.') See Davity, Afrique page 214: 'Près du Cap de Mascarez ou Massacaresse comme les italiens l'appellent,' and R. Fr. Pierre Dan, Histoire de la Barbarie et des corsaires des Royaumes et des villes d'Alger, de Tunis, de Salé et de Tripoly (Paris, 1649). Mascarez was even confused with Mascara, and the files from the French Ministry of Foreign Affairs refer indifferently to Fiumar Salade, Fiumare Salde, Fumaire Sallade, Fumaire salée et d'Abeillo. See Pignon, J., 'Un comptoir Français à l'Est du Cap Serrat, la Fumayre Sallatte' 1er Congrès de la Fédération des Sociétés savantes de l'Afrique du Nord (Algiers, 1935) page 275: 'Near Cap Serrat on the peninsula west of Oued Guemgoum, by the Marabout of Sidi Rherib...' <