From the Introduction to
Dictionnaire de la Langue Franque.
[Translated from the original French.]
Lingua Franca or petit mauresque became widespread in the
Barbary States when the corsairs of Tunis and Algiers brought back large
numbers of Christian slaves from their privateering expeditions. It is
still [1830] used by the inhabitants of the coastal cities in their
relations with Europeans. This language, which is used only in day-to-day
life situations, and in the least complicated commercial transactions, has
no fixed orthography, and no established grammatical rules. It differs on a
number of points according to the cities where it is spoken, and the
petit mauresque in use in Tunis is by no means the same as that
used in Algiers. It draws largely on Italian in the first of those
regencies, while in that of Algiers it approaches Spanish. In this
dictionary we have had to gather the petit mauresque as it is
spoken in the coastal towns of the State of Algiers, and we have set out to
give the pronunciation as it is used in this country...Nouns have no
plural...Only adjectives in -o have a feminine...
Go back to Introduction
Go back to Glossary Index
Go back to Home Page
Alan D. Corré
corre@csd.uwm.edu