Virgil:  The Classic Text: Traditions and Interpretations


Rumor flies.  (Aeneid, III, l. 121)

Virgil.
Virgil's Æneis, Translated into Scottish Verse, by the Famous Gawin Douglas, Bishop of Dunkeld. Edinburgh: Andrew Symson and Robert Freebairn, 1710.
Call Number: (SPL) PA 6807 .A5 D6x 1710
Special Collections, Golda Meir Library

(195k)
Virgil Text

Douglas's 1513 translation of The Aeneid is regarded as the first translation of Virgil into any English dialect. This comes despite William Caxton's production of a "translated Virgil from his press at Westminster in 1490. Caxton's translation was made not from the original Latin text, but from a French baroque romance printed at Lyons in 1483. Douglas wrote of Caxton's edition:

His buk is na mare like Virgil, dar I lay,
Than the nyght oule resemblis the popingay.

Despite having completed the translation in 1513, Douglas never saw his work published. The first edition of the work was not printed until 1553 in London. Scholars regard it as the greatest monument to old Scottish poetry. Douglas translated the text almost exactly in heroic couplets, though according to scholar Paul Distler, the translation can hardly be understood by a Scot without the help of a glossary.


The Bible | Homer | Aristophanes | Virgil | Ovid | Saint Augustine | Dante Alighieri | Geoffrey Chaucer | Edmund Spenser
William Shakespeare | John Milton | James Fenimore Cooper | Nathaniel Hawthorne | Harriet Beecher Stowe | James Joyce
BACK | The Classic Text Home Page | Table of Contents | NEXT

About Special Collections | Using Special Collections | Exhibits | Staff
Upcoming Events | Collections | Programs and Lecture Series | Non-UWM Resources
Guestbook and Comments | Special Collections Home Page


©2001 University of Wisconsin--Milwaukee -- All Rights Reserved.
URL: http://www.uwm.edu/Library/special/exhibits/clastext/clspg044.htm
Last edited on Tuesday, December 11, 2001.
BackNext